In het Hebreeuws zijn er best veel woorden die je niet letterlijk kunt vertalen naar het Nederlands. Dit zijn er daar 10 van.
1. Firgun פירגון
Wie firgun heeft, beschikt over een hart dat vooral gericht is op het geluk van de ander. Je wilt iemand blij maken zonder er iets voor terug te willen.
2. Chutzpah חצפה
Chutzpah is een houding van durf en lef – soms een beetje over de grens, maar niet per se verkeerd.
3. Neshama Sheli נשמה
Letterlijk betekent dit ‘mijn ziel’, maar het wordt gebruikt als liefkozend woordje. Zoiets als ‘liefje’ dus. In deze context betekent het dus zoiets als dat iemand zó belangrijk voor je is dat hij/zij onderdeel van je ziel is geworden.
4. Lachfor לחפור
Lachfor betekent letterlijk ‘graven’, maar het wordt tegenwoordig gebruikt voor iemand die aan één stuk door kletst.
5. Naim Meod נעים מאוד
Dit kun je zeggen als je iemand voor het eerst ontmoet. In plaats van ‘leuk je te ontmoeten’ zeg je dan ‘ik voel me comfortabel bij je’. Klinkt best leuk, toch?
6. Chaval al hazman חבל אל הזמן
Chaval al hazman kun je vertalen met ‘zonde van de tijd’. Maar dan wel met de tegenovergestelde betekenis van wat we daar in Nederland mee bedoelen. Je kunt dit namelijk zeggen als je iets te geks hebt meegemaakt, waarbij je alleen maar kon hopen op meer tijd.
7. L’hitraot B’smachot להתראות בשמחות
Voor L’hitraot kunnen we nog wel een vertaling verzinnen: ’tot ziens’. Maar l’hitraot b’smachot betekent letterlijk ’tot ziens in geluk’.
8. Hamshoosh חמשוש
Hamshoosh is een combi van Yom Hamishi (donderdag), Yom Shishi (vrijdag) en Yom Shabbat (zaterdag). Het wordt gebruikt om aan te geven dat je een lang weekend hebt – van donderdag tot en met zaterdag dus.
9. Ein Efes אין אפס
‘Er is geen 0’. Het wordt gebruikt om aan te geven dat je ergens 100% zeker van bent.
10. Ad 120 – עד 120
Dit is een verjaardagswens en betekent ’tot 120′. Joden wensen elkaar toe dat ze 120 jaar oud mogen worden, als verwijzing naar de leeftijd waarop Mozes stierf (Deuteronomium 34:7).