fbpx

Israëlisch volkslied op z’n Arabisch: afschuwelijk of awesome?

Dabke Hatikva
Deel deze post:
Lees ook:

Is het een parodie, of juist een eerbetoon aan het volkslied van Israël? Niemand die het weet, behalve de Joodse zanger Daniel Saadon. Hij nam een wel heel bijzondere variant op het Hatikva op, namelijk helemaal in de Arabische dabke-stijl.

Luister ‘m anders eerst zelf even:

De muziekvideo is inmmiddels al bijna een miljoen keer bekeken en veel mensen in Israël hebben er een mening over. En die mening verschilt nogal.

Sommigen vinden het nummer verschrikkelijk, terwijl anderen juist genieten van de mix van Hebreeuwse tekst en Arabische muziek. De muziekstijl wordt dabke genoemd, is typisch Arabisch en vooral populair in Libanon, Jordanië en onder Palestijnen.

Zanger Daniel geniet van de aandacht voor zijn liedje. “Muziek is bedoeld om allerlei emoties op te roepen”, zegt hij. “Het is een compliment dat me dat gelukt is.”

Soms vragen mensen in Israël zich af of het volkslied niet te Joods is. Ongeveer 25% van de inwoners van Israël is van Arabische afkomst.

De tekst van het volkslied gaat zo:

Kol od balevav penima Zolang in het hart, van binnen,
Nefesj jehoedi homi’ja Een Joodse ziel levendig is
Oelefa’aatee mizrach kadima En naar het oosten, vooruit,
Ajien le Tsi’jon tsofi’ja Het oog naar Zion kijkt

Od lo avda tikvatenoe Is onze hoop nog niet verloren
Ha tikwa bat shnot alpayim: De hoop die al tweeduizend jaren leeft:
Lehijot am chofsjie be’artseenoe Een vrij volk te zijn in ons land
Erets Tsi’jon ve Jeroesjalajiem Het land van Zion en Jeruzalem

Misschien dat deze versie van Daniel Saadon een goede tussenoplossing is. ;)

Oh ja, nog even terugkomen op de vraag of het een parodie of eerbetoon is: Daniel wilde zelf vooral aantonen dat je culturen kunt verenigen door muziek. “Ik ben een gelovige Jood”, zegt Daniel, “maar houd ook van Arabische muziek. Net als dat ik van muziek uit Albanië en India houd.”

Beeld: Screenshot Youtube